收起

推荐作品
巴黎巴赫利耶画廊
积分:0
加关注
  • 资质:
  • 评分:
    1分 2分 3分 4分 5分 6分 7分 8分 9分 10分 0
  • 印象:
    不是很当代 val 名家很多 欧洲古典 神笔彼特曼
    确定
  • 经营时间:
    36年
  • 展厅面积:
    71平米
  • 地  区:
    国外-国外地区
您所在的位置:巴黎巴赫利耶画廊>画廊动态>正文

艾融:绘画仍然是一种不可替代的媒介

2020-08-15 18:24:21 来源: 原创     作者: 艾融 文 中鈞 译

Rémy Aron pour Hangzhou en novembre 2019
雷米·艾融(Rémy Aron)2019年11月杭州演讲

La peinture reste un médium irremplaçable pour l’humanité.
对人类而言,绘画仍然是一种不可替代的媒介。

À toutes les époques et sur toutes les latitudes, elle fut le miroir de l’homme et de la société à laquelle elle appartenait.
Mais on ne peut pas dire que toutes les sociétés ont produit un art pictural d’égal valeur et d’égale intensité.
无论何时何地,绘画都是人与社会的镜子。 但并非所有社会产生的绘画艺术都具有同等的价值和同等的张力。

Il est certain, cependant, que quinze mille ans avant notre ère les immenses artistes qui ont dessiné les grandes fresques de Lascaux devaient être insérés dans une tradition et une société organisée et évoluée avec ses apprentissages, ses codes administratifs et spirituels. Le langage pictural commence bien avec la préhistoire..
但可以肯定的是,一万五千年前,绘制了重要的拉斯科洞窟壁画的杰出艺术家们来自一种传承,来自一个随着学习、管理和宗教规则演变的有组织的社会。绘画语言诞生于史前时代……

Mais, sans refaire ici toute l’évolution de l’art depuis ces temps très anciens, je prendrai simplement un moment clef, véritablement déterminant qui engage toujours aujourd’hui la production artistique contemporaine.
但是,在这里,我将不对自古以来艺术发展的整个历程再做赘述,而只是截取一个真正具有决定意义的关键时刻,一个直至今日仍然影响当代艺术创作的时刻。

Nous pouvons avant d’aborder ce point historique, affirmer qu’il y a eu dans l’histoire de la peinture deux grandes civilisations:
La civilisation de la Méditerranée et la civilisation chinoise.
L’une et l’autre ont eu des développements différents, à mon avis, à cause de la place qu’elles ont réservé à l’Homme dans l’Univers.
La civilisation occidentale depuis les Égyptiens jusqu’aux chrétiens à considérer l’homme au centre de ses préoccupations tandis que la civilisation chinoise avec le Taoïsme et le Bouddhisme a considéré que la nature est l’objet central de la méditation.
L’homme contemple cette immensité depuis une place minuscule et très modeste.
La Chine demeure le grand pays de la peinture qui reste le médium entre l’homme et les mystères des questions sans réponses. C’est, à mon avis, l’une des raisons qui font que les chinois sont un peuple très cultivé et passionné par la peinture.
在讨论这个历史转折点之前,我们可以断言绘画史上有两个伟大文明:地中海文明和中华文明。
在我看来,这两个文明中,人在宇宙中的位置的不同决定了它们不同的发展。
西方文明从古埃及到基督教,将人视为关注的焦点,而建立在道教和佛教之上的中华文明则认为自然是思考的中心。
人从一个很小很谦卑的位置来观察这广袤无垠的宇宙。
中国一直是一个绘画大国,而绘画是人类与那些未解之谜之间的中介。在我看来,这就是中国人之所以是一个被绘画滋养并热爱绘画的民族的原因之一。

Mais revenons au fil de notre sujet et retrouvons nous dans la deuxième partie du XIXe siècle. Notons bien que, jusqu’à cette période, quand on voulait représenter le réel qui nous entoure on devait faire appel à des professionnels qui avaient appris à représenter les choses sur une surface à deux dimensions.
回到我们的主题,来到十九世纪下半叶。要注意的是在那之前,当我们要描绘周围的真实世界时,我们必须求助于那些学过如何在二维平面上描绘事物的专业人士。

Mais à partir de la photographie cette mission de donner une image ressemblante du monde, qui était assurée par la peinture, se trouve beaucoup moins pertinente.
La photographie offrait donc, dès son invention, une représentation du réel et une trace pour la mémoire suffisamment exacte et efficace pour ne plus avoir obligatoirement recours au travail des peintres.
N’oublions cependant pas que la photographie ne donne qu’une image – monoculaire – du monde et donc plate.
但是从摄影诞生后,这种曾经由绘画承担的、如实描绘现实的任务就不再适合由绘画来承担了。
因此,从摄影发明之时起,不必再借助画家们的工作,摄影就能对现实进行描绘,并以足够准确和高效的方式为记忆留下痕迹。
但是,我们不要忘记,摄影提供的世界图像是单眼的,并因此是扁平的。

C’est très important car cela est très différent de tout le travail du peintre et des apprentissages du dessin qui sont des efforts pour transposer sur deux dimensions la perception spatiale du spectacle qui nous entoure.
Je pense donc que, parallèlement, la photographie en remplissant cette mission documentaire, a libéré la peinture de la représentation formelle en la laissant exprimer plus directement son rôle poétique et spirituel pour l’humanité.
D’ailleurs cette partie poétique de la peinture a toujours été ce qui a fait la différence entre les grands maîtres et les simples exécutants.
这非常重要,因为它与画家的工作和绘画的学习都大不相同,后者是努力将我们对周围景象的空间感知转换为二维的。
因此,我认为,摄影在完成记录任务的同时,将绘画从对外形的描绘中解放出来,让它更加直接地为人类表达诗意与心灵。
此外,绘画这种诗意的成分一直是大师和普通的绘画者之间的区别。

À cette période, la deuxième partie du XIXe siècle, aussi bien en Occident qu’en Chine le moment est crucial car il s’accompagne d’un progrès évident dans les sciences et les techniques ainsi que d’une évolution considérable qui s’est faite dans les domaines des sciences de l’homme, ses relations sociales ainsi que dans sa compréhension de lui-même avec la psychanalyse.
Ces grandes révolutions techniques et intellectuelles ont été concomitantes d’une remise en question des pratiques religieuses comme ciment de la psychologie individuelle et de la société.
19世纪下半叶这个时期无论是在西方还是在中国都至关重要,因为它伴随着科学技术的明显进步以及人文科学领域、人的社会关系方面的巨大变革,随着精神分析学的发展,人更加了解自己。
与这些伟大的技术和思想革命同时发生的是对宗教实践的质疑,当时宗教是个体心理和社会的纽带。

L’homme s’est donc retrouvé nu dans la vérité de sa solitude en face de ses propres limites et de l’autre.
Les arts picturaux ont suivi ces évolutions et tous les changements de la société.
因此,人类面对自身的极限和其他极限,感受到了赤裸裸的孤独。
绘画艺术追踪记录了这些演变和社会的所有变化。

Je soulignerais aussi qu’en Occident à partir de la commune de Paris et les années 1870 jusqu’à la première guerre mondiale, tous les grands mouvements picturaux se sont succédés.
我要强调,在西方,从19世纪20年代巴黎公社直到第一次世界大战为止,所有重大的绘画运动一个接一个。

Bien entendu, les impressionnistes et Cézanne, qui a ouvert de son côté la porte du cubiste, puis des fauvistes et toutes les expériences sur la composition, la forme et la couleur.
意思是,印象派画家,打开立体派大门的塞尚,然后是野兽派画家以及所有构图、形式和色彩的实验。

Malheureusement la guerre de 14 qui concrétisera le début du XXe siècle, fut , à mon avis, le suicide de toute la tradition de la culture occidentale.
D’ailleurs les artistes qui ressentaient cette catastrophe profondément se sont investis dans le mouvement Dada.
不幸的是,我认为20世纪初的第一次世界大战,是整个西方文化传统的自取灭亡。
此外,深深感受到这种灾难的艺术家们投入了达达主义艺术运动当中。

Marcel Duchamp, qui fit parti de ce mouvement qui voulait rejeter toutes les règles de l’art pour faire « n’importe quoi et n’importe comment », exposa donc sa « fontaine » à New York en 1917.
Je ne veux pas qu’on oublie qu’en même temps, Monet peignait les Nymphéas et mourait en 1926.
On connaît toutes la suite et les nombreuses et terrifiantes horreurs qu’a dû vivre l’Humanité durant tout ce XX ème siècle.
参与这项运动的马塞尔·杜尚(Marcel Duchamp)想要拒绝一切艺术规则,“干什么都行,怎么干都行”,于1917年在纽约展出了他的作品《喷泉》。
不要忘记,与此同时,莫奈画了一系列《睡莲》,并于1926年去世。
然后是人类在整个20世纪经历的许多可怕与恐怖之事。
Aujourd’hui l’art conceptuel, issu bien entendu de cette période, a envahi le champ de la création artistique en Occident dans les circuits officiels et les milieux financiers, pour arriver à cette fin de siècle à un art financier international qui n’est finalement que de la spéculation sans aucune attention au rôle de l’art dans la société. Le discours a gagné sur l’initiation et la pratique, dans les grandes école d’art. C’est un drame!
今天,在这段时期内产生的概念艺术在西方艺术创作领域已经侵入了官方圈子和资本界,从而在20世纪末成为了一种国际化的资本艺术,它只是投机,丝毫不关注艺术在社会中的作用。在艺术学院中,这种趋势胜过了知识的传授和实践。而这是一个悲剧!

En Occident nous avons dans l’éducation aux arts depuis quarante ans, fait « table rase du passé », tout oublié, tout balayé, alors que la culture artistique c’est comme la culture du goût en cuisine, ça s’éduque.
Et, il est important de rappeler ici la phrase de Picasso: « la peinture c’est comme le chinois, ça d’apprend ». Cela veut dire pour les français : c’est particulièrement ardu et compliqué!
在西方,四十年来,我们在艺术教育中“一扫而光”,忘记一切,清除一切,但是对艺术的鉴赏力就像是对烹饪的鉴赏力一样,是需要训练的。
因此,毕加索的这句话很重要:“绘画就像中文,需要学习”。对于法国人它的意思是,绘画是非常艰难复杂的!

Cependant, nous sommes au début du XXIe siècle alors que tous les rapports de l’humanité à elle-même doivent à nouveau changer afin qu’elle puisse essayer de vivre dans la concorde et dans l’organisation collective de notre village partagé, la Terre.
En effet, les problématiques de la relation de l’homme avec ses traditions et avec ses territoires, la finitude de nos ressources et la préservation de notre planète sont bien des questions qui doivent toutes nous motiver pour agir ensemble.
但是,我们正处于二十一世纪初,人类与自身的所有关系都将再次改变,以便人类能够和谐地生活在共同的地球村这种集体组织当中。确实,人类与传统和领土之间的关系,资源的有限性和对地球的保护这些问题应该成为激励我们共同行动的问题。

À ce moment de mon propos pour ne pas continuer au sujet d’idées trop générales et bien que je sache néanmoins que le verbe et les paroles, sont peu faits pour la transmission de nos arts, je vais essayer de vous dire avec des mots, quelles sont mes préoccupations personnelles comme peintre et celles qui occupent mon cœur d’artiste.
说到这里,我不想继续讨论太笼统的概念,尽管我知道语言和话语不怎么适合用来传播艺术,我将尝试通过语言告诉你们,作为画家我个人关心的问题以及那些萦绕我心头的艺术问题。

Je dirais d’abord que pour moi l’art n’existe pas en soi, il n’existe comme dans le sport, que des disciplines artistiques et j’essaie simplement de pratiquer et de comprendre la peinture.
La peinture est l’une de ces disciplines, faite de règles et d’émotions. Elle nous occupe aujourd’hui.
Tout ce qui fait la peinture pour moi, alors que le prétexte peut être, soit la réalité du spectacle du monde, soit des taches venant de mon chaos intérieur, est du même ordre. Il me semble que je manipule les mêmes problématiques.
首先我要说的是,对我而言艺术本身并不存在,而是像运动一样,存在于各种艺术门类之中,而我只是尝试从事和理解绘画。绘画是由规则和情感构成的艺术门类之一。
它今天也一如既往地吸引我们。 对我而言,不管绘画是为了真实描绘世界的景观,还是一些来自我内心波动的点,它都属于同一类。在我看来,我在处理着相同的问题。

J’essaie, dans le langage des formes, de m’approcher de l’unité et de la cohérence dans l’espace du tableau. Pour moi, il doit vouloir se construire à l’unisson de la nature. En effet, mon travail prend sa source dans l’expérience du regard.

Je revendique que la peinture est une aventure extraordinaire pour lutter contre l’uniformisation du monde et qu’elle permettra dans cette grande famille de la peinture de conserver le goût du voyage intérieur.
我尝试用形式的语言来寻求绘画空间中的统一与连贯。对我来说,一幅画的构建必须与自然一致。实际上,我的作品源于目光的体验。
我宣布,绘画是与世界均质化作斗争的非凡冒险,它能够在绘画这个大家庭中保留对内心探索的兴趣。

Je n’oublie pas non plus la leçon de Cézanne qui nous suggère de voir la nature en profondeur et en même temps nous indique la méthode en nous disant que ce ne sont simplement que des taches posés côte à côte ou dans l’ensemble du format qui articulent le tableau.
我也没有忘记塞尚的教导,他建议我们深入了解自然,同时告诉我们方法,即绘画只是将一些点并排放置或者是布满整个画面。

Je crois bien que ce sont ces taches que je tente de conduire qui m’entrainent à élaborer des architectures. Elles m’emmènent comme des escaliers de nuances dans des circulations lumineuses qui m’emportent.
Je pense vraiment qu’il faut cultiver, les effets que l’on apprend de la nature et retrouver la respiration et le souffle par le geste et donc l’émotion, maitrisé et libéré à la fois. Le chemin est étroit!
我相信,正是这些我试图安排的点,让我创造出各种构造。它们像各种色调的阶梯一样把我带入令我心驰神往的光的流动中。
我真的认为有必要培养我们从大自然中学到的效果,找到呼吸,进而找到既在掌握中又被释放的情感。道路其实很狭窄!

Le résultat ensuite si j’ai pris la bonne attitude, se trouve sans vouloir et, comme le tireur à l’arc zen, est par-delà sa volonté et, finalement n’a que peu d’importance par rapport à la marche des étoiles…
如果我采取了正确的态度,像弓道练习者一样超越自己的意志,最终,相对于星辰的运行结果并不重要……

Cependant, il faut être vrai et conscient, et – voir dans la nature – les surfaces qui réagissent en valeur et en couleurs, les unes sur les autres, les unes par rapport aux autres et se livrent les luttes extraordinaires.
Cela s’appelle les contrastes simultanés, ils provoquent les circulations lumineuses et sont la vie.
C’est la base de mon fonctionnement.
Je découvre tous les jours que les circulations lumineuses agissent – dans l’espace – en valeur, en couleur et en dimension.
但是,必须是真实和自觉的,并在自然中看到那些表现为明暗变化和色彩的平面,这些平面重叠,相对,并互相争斗。
这就叫做同时对比,它们引起光的流转,这就是生命。
这也是我运作的基础。
我每天都发现光的流转在空间中呈现为明暗变化、颜色和体积。

Je n’oublie pas non plus, comme le disait Gauguin qu’ un centimètre carré de vert est moins vert qu’un mètre carré. Attention – à la couleur locale – car dans nos affaires, il n’y a que des rapports…
La mécanique de la lumière qui s’articule dans les limites du format par la gamme des valeurs et la géométrie dans l’espace sont, pour moi, les outils de ma pratique avec lesquels je me bats pour donner le plus de justesse au fonctionnement du moteur qui se fait sur ma toile en tentant de lui insuffler l’unité et la vie.
我也不会忘记高更所说的,一平方厘米的绿色不像一平方米的绿色那么绿。注意局部色彩,因为在我们的绘画事业中,一切都是相对的……
在尺寸的限制之内形成的光的机制,各种明暗变化和空间中的几何形状是我绘画实践的工具,利用它们我努力赋予帆布上动力的运行尽可能高的精确性,并为之注入和谐和生命。

Il faut se mettre dans un état de « non-savoir savant » comme le disait Saint Jean de la Croix, car bien qu’il faille travailler pour apprendre, on ne sait rien au bout du compte mais il faut continuer à aller à l’école des maîtres.
正如圣十字若望所说,我们必须使自己处于“不知道的智者”状态,因为尽管必须努力学习,最终我们将一无所知,但必须继续向大师们学习。

Je me rappelle une anecdote sur Michel ange : Le vieux maître, un carton à dessin sous le bras, rencontre, alors qu’il marchait vers le Forum romain, un de ses amis de bon matin qui lui pose une question. Où vas-tu si tôt Michel-Ange?
Et le maître de répondre: « Je vais à l’école »
Je ne me sens pas en train de peindre pour faire des peintures mais pour approcher et pratiquer « La peinture ».
我记得有一个米开朗基罗的轶事:年老的大师,胳膊底下夹着一个画夹,一大早在前往古罗马广场的路上碰到了他的一个朋友,后者问了他一个问题。米开朗基罗你这么早去哪里?
大师回答:“我去上学”。
我觉得绘画不是画画,而是去接近和从事“绘画”。

Je travaille pour être compris de mes « amis » qui sont dans les musées, sous le regard merveilleux et bienveillant de ces maîtres qui sont mes phares!
En effet, une peinture est bien, même si la comparaison peut paraître triviale, une mécanique ou un moteur qui doit être efficace ou tous les détails sont mis à la raison comme le disait Ingres ou bien sont rejetés comme le suggérait Matisse.
Voilà bien, à mon avis, le sens de la poésie plastique que je tente de développer et qui est à juger, à regarder et à contempler comme la musique, en dehors du sens descriptif de l’image.
Pour moi le tableau est une surface et un périmètre sacré.
Il représente l’univers tout entier et les limites que l’art lui impose sont des nécessités que je vénère et qui me donnent ma liberté.
我努力让博物馆里的“朋友”理解我,通过那些指引我的灯塔一般的大师们出色而善意的目光来理解。
实际上,即使这个比喻很普通,一幅画就是一台机器或一个发动机,它应该是高效的,它的每个细节都是理性的,就像安格尔所说的那样,或者像马蒂斯建议的那样,所有细节都被抛弃。
我认为,这是我尝试阐述的造型艺术的诗意的含义,要像对待音乐一样,在图像的描述意义之外对它进行判断、审视和沉思。
对我来说,画是一个平面和一个神圣的区域。
它代表整个宇宙,艺术对它施加的限制是我所尊重的并赋予我自由的必然约束。

Il n’y a, à mon avis, qu’à partir des limites que des rapports harmonieux peuvent se concevoir. Donc entre les quatre côtés de mon tableau se joue ma vie et je tache de me mettre dans les conditions de la découverte, la réussite ou l’échec n’ayant que peu d’importance. Je cultive mon idéal d’ordre et de méthode même si les tableaux que je laisse vivre seuls et que j’abandonne, ne sont pas pleinement satisfaisants.. Quand je les rencontre chez des collectionneurs, je vois bien toutes les insuffisances mais ils me renvoient un témoigne de temps révolus.
我认为,只有从限制出发才能构想和谐的关系。因此,我的人生在我的画的四条边之内进行,我试图让自己处在发现的状态,成功失败并不重要。我致力于自己的秩序和方法理想,即使我那些拥有自己的生命并被我放弃的画作并不是完全令人满意。当我在收藏者那里见到它们时,我看到了所有缺点,但它们是我过去时光的见证。

Pour continuer à essayer de traduire par des mots l’articulation de mon travail, je peux dire que le tableau est pour moi d’abord une architecture, une architecture sacré, je veux dire que le tableau est orienté, il a, une gauche et une droite, un haut et un bas. Il est debout comme l’homme ou l’entrée du temple.
La surface du tableau évoque grâce aux artifices que je décris, une profondeur, une épaisseur et un centre du drame qui donne la clé du mystère, comme dans le temple et la table du sacrifice.
Le travail consiste bien pour moi à vivifier et affirmer les alignements naturels ou inventés qui structurent l’espace.
Enfin toujours pour moi- même, il y a l’admiration des maîtres qui sont mes compagnons de vie et en même temps l’amour de la nature tous les matins quand le soleil se lève.
为了继续尝试用言语来翻译我作品的构成方式,我可以说一幅画对我而言首先是一种结构,是一种神圣的建筑,我的意思是一幅画是有方向的,它有上下左右。它像人或者庙宇入口一样是立着的。
通过我所描述的技巧,画的表面具有一种深度,一种厚度,是揭穿秘密关键的戏眼,就像在庙宇和供桌上一样。
对我来说,绘画就是确定构成空间的天然或创造的线条并赋予它们活力。
最后,对我来说,还有对大师们的崇拜,他们是我的终生伴侣,还有每天清晨太阳升起时对自然的热爱。

Enfin je dois souligner que la critique en art ne peut que donner un avis négatif. On ne peut que dire « non ça ne va pas », car la solution n’est jamais évidente elle est toujours mystérieuse et riche de découvertes individuelles.
J’ai dit deux mots sur le format du tableau qui est le secret de toute composition. J’ai dit deux mots sur la réalité du monde. J’ai dit deux mots sur les maîtres mais la matière essentielle qui nous occupe est la lumière.
La lumière est la vraie matière qui m’offre la richesse du monde.
最后,我必须强调,艺术批评只能给出负面意见。只能说“不,这是不对的”,因为解决方案从来都不是显而易见的,它总是神秘且充满属于个人的各种发现。
关于作为任何构图秘密的画的尺寸,我说了一些。关于世界的真相,我说了一些。关于大师们,我说了一些,但是我们关注的本质则是光。
光是展示给我世界瑰丽多彩的真正事物。

En effet quand je regarde la nature je n’y vois pas la description des choses nommés par le verbe mais bien d’autres formes qui sont celles que la lumière donne aux choses. Pour ma part je considère que l’essentiel du parti qui va permettre de composer un tableau se trouve dans l’abstraction de la forme de la lumière.
的确,当我看着自然时,我不是看到用语言界定的事物的描述,而是光赋予事物的其他形式。就我而言,我认为使创作一幅画成为可能的关键在于对光的形状的抽象化。



La couleur n’est qu’à suggérer et je pense bien qu’elle doit être soumise à l’ordre et à la hiérarchie des valeurs comme dans toute l’histoire de la peinture.
Pour moi donc, c’est cette abstraction de la forme de la lumière qui fait bien entendu le passage entre la peinture figurative et abstraite. D’une certaine façon c’est par l’abstraction qu’une peinture figurative me parait grande et par sa relation avec la nature qu’une peinture abstraite peut-être importante.
色彩仅是一种暗示,我认为它必须服从于整个绘画历史中的秩序和价值等级。
对我而言,光的形式这种抽象造成了从具象绘画到抽象绘画的过渡。从某种意义上说,一幅具象画因为抽象而伟大,而一幅抽象画之所以重要是因为它与自然的关系。

En effet rappelons nous le mot de Delacroix: « on voit si un tableau tient, de loin, quand on ne distingue pas le sujet » et je peux ajouter « à l’envers » pour sentir si l’orchestration des valeurs et des couleurs est bonne.
实际上,我们回想起了德拉克罗瓦(Delacroix)的话:“我们可以从远处看一幅画,在看不到描绘的主题时,看它是否成立“,并且我可以加上“从反面”来感觉明暗变化和颜色的编排是否良好。

Je terminerai ce propos en disant que la lumière, pour moi, doit être sous-tendue par des directions intérieures et une géométrie dans l’espace qui s’appuie sur le format pour dégager une échelle poétique et une unité plastique.
Pour terminer, je ne suis pas un intellectuel.
Je ne suis qu’un peintre chez qui prime d’abord le désir, l’envie de peindre, la passion de la peinture, là est l’essentiel.
最后,我要说的是,对我而言,光线必须以内部方向和空间中的几何结构为基础,而内部方向和几何结构必须依靠尺寸来释放一定的诗意和实现造型的和谐统一。
最后,我不是知识分子。我只是一个画家,其首要任务是绘画的欲望,对绘画的热爱,这是本质。

Tout ce que j’ai dit n’est pas « conceptuel », ce n’est que la réflexion d’un homme qui naturellement regarde un peu ce qu’il vient de faire et essaie de comprendre, à postériori, son expérience de l’émotion et du regard. En paraphrasant Rabelais, je dirais que « la peinture sans conscience n’est que ruine de l’art », en effet, l’art sans racines et sans quille, s’en va à la dérive…
我所说的并不是“概念的”,只是一个人的思考,一个自然而然查看自己刚完成的工作并根据以往经验试图理解其情感和目光体验的人。转述拉伯雷(Rabelais)的话,我会说“没有自觉的绘画只是艺术的废墟”,的确,无根无支柱的艺术会失去控制……

La peinture demeure, comme toujours, un langage particulier. Elle n’a jamais été dans toute son histoire, le réel, mais une autre réalité, une transposition proprement humaine puisqu’il s’agit simplement de couleurs posées, assemblées et organisées sur une surface.
长久以来,绘画一直是一种特殊的语言。在整个绘画史上,它从来不在现实中,而是另外一种现实,一种人类特有的搬移,因为它只是在一个表面上施加、集合和组织的各种色彩。


En effet, la peinture est bien une langue qui a sa grammaire et son vocabulaire spécifique, donc comme le disais le grand Léonard, « una Cosa mentale ».
的确,绘画是一种具有语法和特定词汇的语言,正如伟大的达芬奇所说的那样,是“一种心理上的事物”。

Enfin, mon combat entre « la règle et l’émotion qui se corrigent, l’une l’autre» comme le disait Braque, continue, c’est mon chemin et ma vie…
最后,正如布拉克所说,我在“互相纠正的规则与情感”之间的斗争仍在继续,这是我的道路和我的人生……

 

+ 更多关于作者雷米·艾融的信息

注:本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表雅昌艺术网的立场,也不代表雅昌艺术网的价值判断。